ELCA
A Juan Bautista Bertrán
Tudo é flor: as rosas
aromam o caminho.
E ali passeia o ar,
se estaciona o fulgor,
e roça minha vista
a luz, a flor, o ar.
Que tudo vai ao mar:
e larga sombra cai
das montanhas de prata,
pisa os breves pomares,
ofusca os poços, chega
com seu frio ao mar.
Tudo é paz: a hera
desborda do telhado
com rumor de jardim:
jasmins, asas. Ascendem,
até o azul do céu,
os ramos do cipreste.
Que tudo vai ao mar:
e a turva laranjeira
enviuvou em sua flor
para voar pelo vento,
cruzar fundas alcovas,
ir por dentro do mar.
Tudo é feliz vida:
e ante o verdor do pinho,
os gerânios. A casa,
a branca e silenciosa,
tem abertas varandas.
Dentro, vivemos todos.
Que tudo vai ao mar:
e o homem olha o céu
que escurece, a terra
que seu amor reconhece,
e sente o coração
pulsar. Caminha ao mar,
que tudo vai ao mar.
Francisco Brines
Trad. de Leonardo Vieira de Almeida
ELCA
A Juan Bautista Bertrán
Ya todo es flor: las rosas
aroman el camino.
Y alli pasea el aire,
se estaciona la luz,
y roza mi mirada
la luz, la flor, el aire.
Porque todo va al mar:
y larga sombra cae
de los montes de plata,
pisa los breves huertos,
ciega los pozos, llega
con su frío hasta el mar.
Ya todo es paz: la yedra
desborda en el tejado
con rumor de jardín:
jazmines, alas. Suben,
por el azul del cielo,
las ramas del ciprés.
Porque todo va al mar:
y el oscuro naranjo
ha enviudado em su flor
para volar al viento,
cruzar hondas alcobas,
ir adentro del mar.
Ya todo es feliz vida:
y ante el verdor del pino,
los geranios. La casa,
la blanca y silenciosa,
tiene abiertos balcones.
Dentro, vivimos todos.
Porque todo va al mar:
y el hombre mira el cielo
que oscurece, la tierra
que su amor reconoce,
y siente el corazón
latir. Camina al mar,
porque todo va al mar.
Francisco Brines
Do livro Palabras a la oscuridad (1966) |